英语网首页 > 新概念英语 > 解读新概念英语

新概念英语二册中的希腊神话 妙语解读

时间: 2008-03-17 09:55:56   作者:    来源:新浪博客

  《新概念英语》(New Concept English)自1967年在中国面市以来,就以其鲜明的浓缩性、系统性、经典性、权威性风靡中国英语市场,40年屹立不倒,长盛不衰,在广大英语学习者中有着极好的口碑,知名度、美誉度,其他教材无有可及。其中,一至三册均出自L.G.Alexander老先生一人之手,从英语初级到实践与进步再到培养技能,螺旋式上升,逐步而系统的提高英文学习者的听说读写译五方面的综合能力。

  在新概念的实际授课当中,我发现,要想把这套教材讲好,是一件非常不容易的事,尤其是讲出彩,讲出精髓,非花一番苦功夫不可。否则,学生花时间与精力却没能领略到教材的经典岂不可惜!而对于授课教师而言,精益求精,寻求真理般的备课,从而释放每分钟都精彩的《新概念》课堂,才是唯一宗旨目标,从而对得起学生,对得起教师的称号。

  今天就从新概念二册第28课No parking入手,感受Alexander老先生细腻的英文手法和文笔之后体现的醇厚的英文背景文化。

  本课一共有7个生词:rare,ancient,myth,trouble,effect,Medusa,Gorgon,这7个单词,每一个都是大有来头,看似简单的,讲好不易。尤其是最后两个,其中别有洞天。课文中对于Medusa和Gorgon都作了相同的解释――古希腊神话中的3位蛇发女怪之一。这样的解释,首先就出现了误导。学生会误认为Medusa和Gorgon是平行关系,是名字,各代表一个蛇发女怪。这种误导,很客观的讲,在于教材对于Gorgon解释的不清晰,不详尽,从而造成学习者的误读。

  在古希腊神话中,所谓Gorgon的英文解释如下(by Micha F. Lindemans):

  In Greek mythology a Gorgon is a monstrous feminine creature whose appearance would turn anyone who laid eyes upon it to stone. Later there were three of them: Euryale ("far-roaming"), Sthenno ("forceful"), and Medusa ("ruler"), the only one of them who was mortal. They are the three daughters of Phorcys and Ceto.

  The Gorgons are monstrous creatures covered with impenetrable scales, with hair of living snakes, hands made of brass, sharp fangs and a beard. They live in the ultimate west, near the ocean, and guard the entrance to the underworld.

  A stone head or picture of a Gorgon was often placed or drawn on temples and graves to avert the dark forces of evil, but also on the shields of soldiers. Such a head (called a gorgoneion) could also be found on the older coins of Athens. Artists portrayed a Gorgon head with snake hair, and occasionally with a protruding tongue and wings.

  要画成图画,这Gorgon其实就是这般模样:

    

古希腊神话中的Gorgon

  但Medusa却不太一样,虽是蛇发女怪三姐妹之一,但还不至于像其他两个长得实在是对不起观众,客观的说,五官还是端正的,脸蛋还是细腻的。

Medusa

  所以,她的知名度自然大些,大家也相对熟悉一些。

 相貌是爹妈给的,做子女的,自然没有选择的权利,Gorgons姐妹就是生气也没用。问题是,看到课文的翻译,特别是在了解背景文化后,这气也自然就跟着上来了。因为课文里把Gorgon也解释为3位蛇发女怪之一,这样就很容易产生错误理解:Gorgon和Medusa一样,都是这类妖怪的名字,是3个蛇发女怪中的两个,互为姐妹。但这样一来,就出现了问题,蛇发女怪不是三个了,而成了四个:Medusa,Sthenno,Euryale和Gorgon了。这完全不符合希腊神话的本身内容,况且也冤枉了Phorcys和Ceto夫妇,人家两口子就生了3个闺女,这第四个,哪冒出来的!

  先别急,稍安勿躁,再看看牛津高阶的解释:(in ancient Greek stories)one of three sisters on their heads instead of hair, who change anyone that looks at them into stone.戈耳工蛇发女怪(古希腊神话中3个蛇发女怪之一,人见之即化为石头)。

  问题似乎更麻烦了,牛津高阶的翻译与新概念教材翻译如出一辙,难道也有问题?其实不然,这个解释没错,看来教材也就是引用的这个翻译。

  那问题出哪了?这几个人之间到底是什么关系呢?

  其实简单:Phorcys和Ceto夫妇只生了3个女儿,分别是Medusa(美杜莎),Sthenno(西丝娜),Euryale(尤瑞艾莉),她们三个有着共有的名字,总称:Gorgon(蛇发女怪),由于是三姐妹,所以,Gorgon应以名词的复数形式出现――Gorgons,这样,自然Gorgon就是Gorgons中的一个,即3个蛇发女怪之一。

  这样看来,牛津高阶与教材的解释似乎都没有问题了。从字典词条解释的角度上来说也许如此,但要从读者理解的角度和词汇的准确翻译角度来说,这样的解释其实是不清晰,不详尽的。它极易使读者产生误读。只要是产生误读的翻译,在我看来,不说失败,最起码是有欠缺,有待改进的。

  这样的解释会好一些:Gorgons(古希腊神话中的3位蛇发女怪,包括Medusa,Sthenno,Euryale三姐妹,其单数形式Gorgon)

  这样一来,课文里的原句:I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.在理解上就不会有歧义了。

  不仅是单词,本课的知识点更值得剖析一番,仅仅第一句话,就是英文学习当中的难点和争议的地方。

  Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.课文注释1:one of those rare people who believes in ancient myths,少有的相信古代神话的人之一。其中who believes in ancient myths是一个从句,起定语作用,修饰one;由于one是单数,因此,从句中需用单数动词。of those rare people是另一个定语,也用来修饰one。